Kuidas imetoredad ukrainlaste kollid Heliosesse jõudsid

Kuna meie kirjastus annab välja paljuski just tõlkekirjandust, siis tuleb selleks, et kirjastusele uusi raamatuid leida, käia rahvusvahelistel raamatumessidel. Meie tiim on õnneks väike ja veel suuremaks õnneks saame käia igal aastal ka kogu toimetusega kahel raamatumessil: kevadises Londonis ja sügiseses Frankfurdis.

Aga nagu tööreisidega ikka – rändamisrõõm on küll suur, kuid tööd on vaja ju ka teha. Ning raamatumessid tähendavad üldiselt seda, et umbes 7 tundi päevast on vaja olla jalgel ning messihalle läbi käia (Frankfurdis on vähemalt neli hiiglaslikku messihalli, millel on kõigil üle kolme korruse, Londonis on kaks (kui mitte rohkem?) mitmekorruselist halli). Peale kõndimise on vaja märgata ja meelde jätta olulisemat ning teha kõigest põnevast pilti. Käiakse ka eelnevalt kokku lepitud kohtumistel erinevate väliskirjastuste agentidega, kes raamatute õiguste müümisega tegelevad (Nendeks kohtumisteks on veel ka eraldi korrused – kohtumisalad, kus inimesed istuvad väga tihedalt koos – ruumis, kus on ligi 900 lauda ja veel rohkem toole. Oma agendi leiad tähestiku ja numbri järgi, nt P36 tähendab, et sinu kohtumine on P-vahe 36. lauas).

Et selles tohutus messi, inimeste ja raamatute virvarris mõistuse juurde jääda ning et oma mõtteid kellegagi kohe ka jagada oleks, oleme käinud viimastel kordadel messiavarustes mitmekesi koos. Sest koos on alati kergem. Ja nii me 2017. aasta Frankfurdi messil jalutades selle Ukraina kirjastuse boksini jõudsimegi. Olime just enne ka omavahel arutanud, et kui suur vahe on selles, et millised raamatud meeldivad lastele ja millised lastevanematele. Kui me siis ukrainlaste „Kolliaabitsat“ nägime, hüppasime kolmekesi vist kõik koos ja korraga suurest rõõmust õhku. See on täpselt selline raamat, mis meeldib nii lastele kui nende vanematele! Nii äge ja lõbus! Raamat, kus iga lehekülg on lihtsalt puhas rõõm! Ukraina kirjastuse esindajad olid meist sama vaimustuses kui meie nende raamatust ning klapp oli kohene. Lõime käed, vahetasime kontakte ja nüüd, 2018. aasta kevadel ilmubki Ukrainast pärit „Kolliaabits“ eestikeelsena Leelo Tungla tõlkes.

Meil on suur au ja heameel, et proua Tungal oli nõus need Maria Žutšenko värsid eesti keelde panema. Teadsime kohe, et just tema on selleks kõige õigem inimene ja just nii oligi. Ka Leelo Tungla jaoks olid need Ukraina raamatu kollid sümpaatsed ja parasjagu naljakad. Nii ongi, et „Kolliaabitsa“ eestikeelsed värsid on tõeline lust ja Inna Tšernjaki illustratsioonid lihtsalt võrratud. Ja seda igal leheküljel.

Me pole kirjastuses keegi juba tükk aega ühest raamatust nii vaimustuses olnud. Sest see kõik on algusest lõpuni nii tore. Ja uskuge meid, see vaimustus pole tühja koha pealt tekkinud. 😉

„Kolliaabits“ on imetore tähestikuraamat, mille on eesti keelde tõlkinud Leelo Tungal. Raamatus on kõikidest tähtedest saanud vahvad kollid ning ka numbrid on muutunud toredateks tegelasteks. Neist saab lugeda lõbusaid salme, mis tähtede ja numbrite õppimise palju lihtsamaks teevad.

Tutvu raamatuga lähemalt siin.